Перевод "artificial silk" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение artificial silk (атифишел силк) :
ˌɑːtɪfˈɪʃəl sˈɪlk

атифишел силк транскрипция – 31 результат перевода

I'll explain it all to Bernie when he gets home.
If the artificial silk is too clingy over pantyhose, and the Crimplene shift makes me look like a librarian
You can't wear ice blue Lurex to a week night supper date.
Я всё объясню Берни, когда он вернётся домой.
Раз искусственный шёлк липнет к чулкам, а в кримпленовом платье я похожа на библиотекаршу - спасибо, Валери, - то остаётся только светло-голубой люрекс, а он всё ещё в химчистке.
Ты не можешь пойти в светло-голубом люрексе на ужин в будний день.
Скопировать
"What I want is a pair of silk stockings.
And I mean silk, not artificial. "
She was 12 before she got her first pair of silk stockings, and they were artificial. See?
Что мне нужно, так это пара шелковых чулок.
И я говорю о натуральном шелке".
Ей было 12, когда у нее появилась первая пара шелковых чулок, и шелк не был натуральным.
Скопировать
And I mean silk, not artificial. "
She was 12 before she got her first pair of silk stockings, and they were artificial. See?
All the other girls are waiting to catch the bus.
И я говорю о натуральном шелке".
Ей было 12, когда у нее появилась первая пара шелковых чулок, и шелк не был натуральным.
Видите? Все остальные девочки ждут автобус.
Скопировать
I'll explain it all to Bernie when he gets home.
If the artificial silk is too clingy over pantyhose, and the Crimplene shift makes me look like a librarian
You can't wear ice blue Lurex to a week night supper date.
Я всё объясню Берни, когда он вернётся домой.
Раз искусственный шёлк липнет к чулкам, а в кримпленовом платье я похожа на библиотекаршу - спасибо, Валери, - то остаётся только светло-голубой люрекс, а он всё ещё в химчистке.
Ты не можешь пойти в светло-голубом люрексе на ужин в будний день.
Скопировать
- Why? That is a silkworm.
The worm, though dressed in silk, worm stays.
Let's see ...
Этот червь нам не годится!
- Он шелковичный! Ну и что! Одень его хоть в парчу червем останется!
Дайте-ка взглянуть!
Скопировать
Now then, my dear niece...
Where, when, how had this little Countess, reared in silk and velvet by a French governess, ever managed
And yet the spirit and gestures were precisely and inimitably Russian, which her uncle expected to find in her.
Ну, племянница...
Где, как, когда всосала в себя из русского воздуха зта в шелку и в бархате, Француженкой воспитанная граФинечка зтот дух, откуда взяла она зти приемы ?
Но дух и приемы были те самые, неподражаемые, русские, которых и ждал от нее дядюшка.
Скопировать
That's the sound of nylons.
I tried it when she was wearing silk stockings, but you couldn't hear a thing.
- I wonder what she's doing right now. - And with whom, you mean.
Послушай, как шелестят её чулки.
Интересно? Да?
Это нейлоновые чулки, сначала я пробовал с шелковыми, но они меня не заводят.
Скопировать
It simply exists.
Artificial, perhaps, or a freak of nature.
But the fact remains that life can exist in that area.
Он просто существует.
Искусственный, возможно, или каприз природы.
Но факт остается фактом: там возможна жизнь.
Скопировать
Well, uh...
I'm a silk merchant, not a moneylender.
I have a castle and lands in Sicily.
- Ну...
Я - торговец шелком, а не ростовщик.
У меня есть замок и земли в Сицилии.
Скопировать
Some I've seen had less.
Put me in silk.
Give me a little jewelry.
Я знал таких, кто имел меньше.
Оберни меня в шелка.
Дай немного украшений.
Скопировать
Well, it's your own fault.
You had to go eat those artificial cherries off the fat lady's hat.
And me starving myself so I could bring you all those carrots.
Знаешь, ты сам виноват.
Не надо было грызть искусственные вишни на шляпе той толстухи.
А я голодал, чтобы принести тебе морковь.
Скопировать
- She gave me a gift of a dress.
A silk dress!
No, not a dress.
- Она подарила мне платье
Шелковое платье!
Нет, не платье.
Скопировать
"Received from Captain Montbars:
One gold ring with ruby... 90 pounds... 27 bolts silk cloth at 22 shillings... 100 hogshead of fine Canary
By the devil's teeth, what's this?
"Полученно от капитана Монтбарса:
Одно золотое кольцо с рубином... 90 фунтов... 27 рулонов шелка по 22 шиллинга... 100 больших бочек прекрасного, Канарского..."
Дьявольщина, что это?
Скопировать
Harry, I don't understand. When we have a perfectly good trailer, why--
If we get fallout in this area... this trailer will be about as safe as a silk nightgown.
This whole thing is a bore.
Гарри, я не понимаю, у нас отличный трейлер, почему мы должны...
Если радиация достигнет этой зоны трейлер защитит нас не более, чем шелковая рубашка.
Это такая скука.
Скопировать
Can't tell whose money is whose anymore.
Have you heard the sake brewer's trading silk now?
Says he'll pay more than the silk merchant.
Уже не разобрать, где чьи деньги.
Я слышал, наш пивовар стал торговать шёлком.
Говорит, заплатит больше, чем другие.
Скопировать
Have you heard the sake brewer's trading silk now?
Says he'll pay more than the silk merchant.
Yes, but... what difference does it make... with the town the way it is?
Я слышал, наш пивовар стал торговать шёлком.
Говорит, заплатит больше, чем другие.
Да какая разница... что там, в этом городе. Как есть, так и есть.
Скопировать
Yes, but... what difference does it make... with the town the way it is?
We don't even know when the next silk fair will open.
Hungry dogs come running when they smell blood.
Да какая разница... что там, в этом городе. Как есть, так и есть.
Кто ж знает, когда начнётся шёлковая ярмарка.
На запах крови сбегаются голодные псы.
Скопировать
Hungry dogs come running when they smell blood.
Let 'em rip each other apart and dye the silk in their blood.
Then they can have their stinkin' fair!
На запах крови сбегаются голодные псы.
Будут резать друг друга, пока шёлк не пропитается кровью.
А уж потом устроят ярмарку
Скопировать
They're both fuming, rounding up drifters and criminals for their gangs.
Instead of buying silk, they're buying thugs.
How's business, casket man?
Оба постоянно набирают бойцов.
Так что вместо шёлковой ярмарки будет ярмарка трупов.
Э, как дела, гробовщик?
Скопировать
An imposing façade, but the owner Tazaemon is worthless.
He's our cowardly mayor, a silk merchant by trade.
He'd managed to survive by siding with Seibei, but when Ushitora rebelled...
Торговец шёлком Тадзаэмон. Это он всё начал.
Он был градоначальником, и это он во всём виноват.
Живёт на деньги Сэйбэя.
Скопировать
Tokuemon, the sake brewer, sided with Ushitora.
Tokuemon says he's the new mayor, and he even started selling silk.
Tazaemon is finished.
Такоимон, делает сакэ. Держит сторону Ушитора.
Ведёт себя так, как будто он уже главный. Даже шёлком торговать начал.
Тадзаэмон – дурак беспомощный.
Скопировать
Gamblers only make peace to prepare for a bigger fight.
They can't have the silk fair if they're fighting.
No silk fair means no gambling rooms and no income from their territory, so they make up for a while.
Игроки заключают мир, чтобы подготовиться к серьёзной битве.
Если будет битва, шёлковой ярмарке не бывать.
Не будет ярмарки – не смогут играть. Они заключают перемирие, чтобы заработать на ярмарке.
Скопировать
They can't have the silk fair if they're fighting.
No silk fair means no gambling rooms and no income from their territory, so they make up for a while.
A truce is merely the seed for an even bloodier battle. You got that?
Если будет битва, шёлковой ярмарке не бывать.
Не будет ярмарки – не смогут играть. Они заключают перемирие, чтобы заработать на ярмарке.
Но закончится всё это серьёзной битвой, понятно?
Скопировать
Just a kerchief?
It was silk, and so beautiful.
I've got ideas for you.
Всего лишь о платке.
Он был шелковым и очень красивым.
Есть нечто получше платка.
Скопировать
No known process could evolve the plant life they have here in that short space of time.
Are you suggesting this might be an artificial planet?
But, captain, where are the people who made it?
Известные нам планеты не могут развить живность в столь короткий срок.
Думаете, это - искусственная планета?
Но, капитан, где люди, которые создали ее?
Скопировать
We're all in a state of revolt... against the bourgeoisie.
The distinction between... ordinary and political prisoners is artificial... and meant to divide us.
"They" don't want us to communicate with you.
Все мы восстали против буржуазии!
Различие между обычными и политическими заключенными искусственное и призвано разделять нас.
"Они" не хотят, чтобы мы сотрудничали с вами.
Скопировать
What did the accused buy that afternoon in your store?
One black silk dressing gown.
I suggested the white one but he preferred the black number.
Что же он купил в вашем магазине ?
Он купил пеньюар из черного шелка.
Я предложила белый, но он предпочел черный цвет.
Скопировать
I should be working at a job that I have some kind of aptitude for.
Donating sperm to an artificial insemination lab.
- Every day we gotta hear this.
Хочу заняться работой, к которой я пригоден.
Например, давать сперму для лабораторий искусственного осеменения.
И мы должны слушать это каждый день.
Скопировать
4,000 yards of silk.
How in the world did you get hold of so much silk?
Where the hell's my parachute?
- На что?
Четыре тысячи ярдов шелка. Откуда, черт возьми, ты взял столько шелка?
Где мой парашют?
Скопировать
- He's got all the chutes.
He's got a hell of a deal going for silk in Alexandria.
Maybe I do have time to kill... - Looks like they've seen us coming.
- Ты дал его Майло?
- Он забрал все парашюты. Хотел толкнуть их где-то в Александрии.
Пожалуй, я найду время...
Скопировать
Oh mother!
All in embroidered silk, a real dream...
You're right, I myself have seen the duchess wear that dress.
О, матушка!
Вся в вышитом шелке, как во сне...,
Ты права, я видела такие одежды на герцогине.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов artificial silk (атифишел силк)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы artificial silk для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить атифишел силк не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение